Identifying & explaining
|
Materials
|
Paddles
|
Sails and placement
2002
Identifying & explaining
Nena Rivers: Uumiakaneng piyuitaput angyameng taugaam.
(We don’t call the boats uumiaks only angyaq [boat].)
John Phillip, Sr.: Qagkumiutaullilria-wa . . . . Waten atulartut.
(It’s probably from the north . . . . They use this style.)
Aron Crowell: How were these boats used?
John Phillip, Sr.: Wiinga-w’ ellangellemni augna amllerqunek atunritaaqa. Malrurqugnek upagaqamta atulallruaput . . . . Tua-I-llu uksuyaamta cali aturluku upagluta. Nangnermek tua-I aturluku nanvan ceniini atunqigtevkenaku nangluni tua skin-aa taqluku.
(After I became aware of life we didn’t use it many times.
When we moved we used them twice . . . . When we moved to our fall camp we would use it to move. And then the last time it is used, it is put by the shore of the lake because the skin then is worn out, used out, finished.)
Joan Hamilton: Alraku-ll’ atussciganaku.
(You can’t use it again next year.)
John Phillip, Sr.: Tua-I-wa makut taugaam atanrulalriit . . . Nangaqaata tua-I aturcigaliaqluki.
(Only these are the boss . . . When they are worn out they cannot be used again.)
Joan Hamilton: Ii-i [yes].
John Phillip, Sr.: Tua-I makucilinqigtevkenani angyat amlleringarcata kassartaat.
(They didn’t make these anymore because there were lots of white man’s boats.)
Materials
Nena Rivers: Sailboat made by muragauluteng-qaa?
(Was it made of wood?)
John Phillip, Sr.: Waten mimernanek bend-arluteng.
(They bent the wood from tree stumps/roots wood like this.)
Joan Hamilton: Maa-I, man’a-qaa maklauguq? Angyapik-qaa maklagmek pingqertuq?
(Is this here bearded seal? Did the boat have bearded seal skin?)
John Phillip, Sr.: Angyapiit-gguq amilallruit maklagnek, kaugpagnek-llu mamkellicarluki kaugpagnek angyat, palayat makut skinboat-at pililallruit.
(They used bearded seal skins and walrus skin that has been thinned out for their boats.)
Paddles
John Phillip, Sr.: Anguarutnguuq tamana.
(That is a single-bladed paddle.)
Virginia Minock: I know when we oar into the slough to get water, somebody used to have to hold a paddle in the back, and I used to like to do that.
Nena Rivers: Yaa-I, alularsuutii. Alularluten.
(The steerer is over there. You steered.)
Joan Hamilton: There’s two kinds of oars, the slimmer ones for fast and then the wider ones for slower.
Nena Rivers: Waten-ll’ taktataavakalrianeng wii tangyuitellruunga kanaggur.
(I rarely saw them that length only the ones down there.)
Joan Hamilton: These are really wide.
Nena Rivers: Makut qagkumiutaat waten shape-angqerluteng.
(The ones from the north were shaped like this.)
John Phillip, Sr.: Cukassaagarpeknani maa-I mana ayagcuun . . . Pitakaq canimellikan atur…Canimellikuni aturciqngataa wani-wa mana. Cukassaagarpeknani. Taugken cukangnaqsukuni wani cukaluni ayagyukuni wani ulegpaunranek aturluni. Pininruluni.
(This is for traveling slowly . . . To get near the animal that was caught use … to get near it maybe he’ll use this one here. He goes slowly. But if he wants to go faster he used the one here with the thicker blade. It’s stronger.)
Sails and placement
Nena Rivers: Makut maa-I tengalraugut.
(These are sails.)
Joan Hamilton: Augkut sail-at caugat?
(What are sails called?)
Virginia Minock: Tengalrat.
(Sails.)
Joan Hamilton: Iqitailnguum qanrutellruanga akaurtellrani tamakut Qissunarmiut aturlalqait . . . up north-armuinun ayagyugaqameng . . . Qipcugaqameng-ll’ tuaten piluteng.
(Iqitailnguq told me long ago that the people of Kashunak used sails . . . when they want to go up north . . . When they want to return they do the same thing.)
Nena Rivers: Napartengqerngameng.
(They have a pole.)
Joan Hamilton: Natmun-gguq pitua? Nantevkarluku?
(Where does it go? Where do they keep it?)
Jon Phillip, Sr.: Tamani [There] somewhere in the middle. Ciuqvaarni yaavet elliluku pilaqait.
(They put it further up front.)
Joan Hamilton: More towards the front.
John Phillip, Sr.: [There is] supposed to be [a pin] on the bottom there . . . to mount it.
Virginia Minock: Maybe that was nailed down right there.
John Phillip, Sr.: Enililuki pilarait.
(They made a space for it.)