Identifying
|
Use
|
Materials
2012
Identifying
Lydia Apatiki: Ii, quyillegtaaguk.
(Oh, it is a quyillegtaq [men’s knee-high skin boots].)
[…]
Ralph Apatiki, Sr.: Itupill quyillegtat taakut singit.
(On the other hand, those quyillegtaq (men’s knee-high skin boot) have laces.)
Maatum pillghatungwaaq whaa ayuqut. Taawangiinaq design-ngi tawatelngughmeng esghatellghitunga.
(They are made just like we would here, except I hadn’t seen those kind of designs [at the top].)
Uyginghaaluki yaghlegi esgha.
(I just see them as bleached sealskin.)
[…]
Merlin Koonooka: Kaamget ukut akuzitkegkeput esghaqeput nateghqiikun esghaghyaqeput llangaqa apellghistun inglunganeng aagken Ungazighmiit or ayuqlit taaganlenguut.
(These boots that we talked and looked at, after seeing their soles they seem to be from the other side from Chukotka or mainland Alaska as discussed.)
Enkaam taawanginaq esghalghiini whangkutallu tawatengwaaq kamelguukut atuqegkayugaput akughvigaatlu uliighetlu.
(And then, although when looked at, we too use similar boots such as akughvigaq [men’s knee-high boots of shaved sealskin] and uliiq [men’s knee-high sealskin hunting boots].)
Tamakut akughvigaat aqlaghanginneghaagu angyaghtumun atughaqiit nalighmeng qiighqami nunavut nunivak aghipalnguq melwaaqluni.
Akughvigaq [men’s knee-high boots of shaved sealskin] are used after there isn’t anymore cold weather in boating or on the tundra as it is wet and has water.
Tamaveklu atuqegkayuguut akughvigaas tamakut.
We also use akughvigaq [men’s knee-high boots of shaved sealskin] for that.
Taawanginaq mulullghiini meghmi puuveghllakayuget. Enkaam imangegkayugetlu tagtalmi.
Except when they stay long on water, they can swell up. Water also seeps through sometimes.
Enkaam itaknaqepigtaqiit ivgaaghusiqepafqiita.
So they try to keep from wading in water.
Enkaam qamaglluki atuqegkayugaput qaamggun allightelighluta.
We also use insoles on all of them.
Neghsam amiirii qaamnanganilluki allightemta atuqaqaput.
We use the fur of seals on the inside.
Use
Ralph Apatiki, Sr.: Qutem kaamgi.
(Land boots.)
Aghiiniilnguut.
(They don’t become wet.)
Atuqeghllagaput whangkutallu.
(We also used them much.)
[…]
Lydia Apatiki: Sukalqat sangwaat athletic-eghlaget kaamgit entaqun.
(These must be boots of swift runners or athletic men.)
Merlin Koonooka: Pinighikat aatkiit.
(Strong men’s clothes.)
[…]
Elaine Kingeekuk: Tawaani nunami wetku kayaalqikumi taakuk tunuqit
(They are only worn in the village where he won.)
Aamta Sivuqami kayaalqiilghitkumi aaskumikek nanevgat mataghlleqaa.
(Like if he hadn’t won in Gambell, and he put them on, elders would take them off.)
Amalka medal-nga gold-nga iikelleqaa.
(It’s like a medal, his gold, it will be taken off.)
Materials
Vera Metcalf: Sangaawa neghsaa?
(What is the sealskin?)
Neghsaq aatgha.
(The name of the seal.)
Lydia Apatiki: Qazigyaq.
(Spotted seal.)
[…]
Elaine Kingeekuk: Igaqrakek segeninguftuk.
(Its designs are of reindeer chin hair.)